martes, 29 de agosto de 2006

Segagaga, coming soon in English

(9 comentarios)

Pues sí, señores. Lo que parecía desde hace tiempo una esperanza perdida, se está convirtiendo paulatinamente en una realidad.

Desde principios de este mes que acaba (o al menos, de forma pública), un grupo de fans se encuentra en pleno proyecto de localización al Inglés de todos los textos de esa genial frikada seguera en forma de aventura-simulador-RPG-e incluso shooter xD, que es el Segagaga, el juego inédito en Occidente que marcó el 50 aniversario de SEGA, y también prácticamente el final de esta como fabricante de consolas (aunque eso evidentemente no entrara en los planes iniciales cuando se empezó a concebir el juego).

Para los que no lo conozcan (aunque ha sido objeto de plática ya en varias ocasiones entre los miembros del "tim"), decir que este juego te ubica en un año 2025 en el que SEGA sigue haciendo consolas, pero en el que se encuentra con la delicada situación de controlar tan sólo un 3% de cuota del mercado de consolas, frente al monopolio que posee la empresa rival, Dogma (que dado un par de gags que hay en el juego, es claramente una representación camuflada de Sony). A la desesperada, el CEO de SEGA ordena la puesta en marcha del proyecto Segagaga, que involucrará a dos chavales escogidos al azar que serán nombrados CEOs de la compañía durante tres años y tendrán como objetivo reestructurar el desastre que es la compañía en la actualidad, y ubicarla como líder del mercado de consolas gracias plenamente a sus ideas y estrategias. Esta es la puesta en escena del que es un popurrí de géneros con un gran contenido humorístico general, montones de personajes y detalles (y también mucha información) puramente SEGA haciendo su aparición, y todo ello bajo un fuerte sentido de parodia y autocrítica de la situación que SEGA vivia en el momento en el que estaba desarrollando el juego (pero sin haberse pasado todavía al lado "third").

Nunca salió de Japón, con lo que ello conllevaba. Pero ahora se acabó el jugarlo sin enterarte ni papa, o el recurrir al más que tedioso sistema de "traducción de guias". Están preparando un parche aplicable a los dos CD's de los que costa el juego, para que así podamos jugarlo en nuestras Dreamcast (o Chankast xDD) en perfecto Inglés. Incluso tienen intención de subtitular las escenas animadas, aunque esto aparenta ser algo más dificil pues estas de por sí no tienen subtítulos.

De momento no confirman plazo en el que lo tendrán listo, aunque disponen de un blog en el que van anunciando detalladamente su progreso, y de una forma bastante "peculiar" además. xD

Aquí van unas imágenes de muestra:





















Para más información, detalles del progreso de la traducción, imágenes (y paridas diversas xD), aquí os dejo el blog del que encabeza el proyecto:

http://adilegian.1up.com/

9 Comments:

  • Ole! El problema ahora es conseguir una Dreamcast para jugarlo.... xD

    Por Blogger Knudow, a las 29/8/06 20:21  

  • El pez no tiene ninguna y bien que lo juega. xD

    Por Blogger Wesker, a las 29/8/06 22:29  

  • Si... con un emulador a medio gas... estos malhinúgenes de team chanka... >_<

    Por Blogger Sockles, a las 30/8/06 00:26  

  • Oh que grande, no tenía ni idea de la existencia de este juego, ganas de hecharle el guante tengo cuando esté lista la traducción.

    Por Blogger Àlarik, a las 30/8/06 14:30  

  • segaga mola mazo! ains, espero que rule bien en chankast pq en cuent esté me lo pineso bajar y jugarlo en el emu ( la dream real no la engo..es una pena)

    Por Blogger ash the dragon, a las 31/8/06 01:14  

  • por cierto, el porta masculino se aprece sospechosmaente a chris de sonic X...

    Por Blogger ash the dragon, a las 31/8/06 01:16  

  • En todo caso, Crish se aprece al prota :p

    Por Blogger Sockles, a las 31/8/06 01:23  

  • Genial, siglos ke estaba yo esperando esto (bueno, no tanto xD).
    A ver si de paso sacan la versión completa, ke sigo teniendo la sensación de ke la ke tengo está un rato capada. Los videos no deben supoer ningún problema para traducirlos mientras ese ekipo tenga los medios para convertir de y a archivos SFD.

    Por Blogger Bkron, a las 4/9/06 13:52  

  • Sí claro, pero eso implicaría que fuese un parche algo grande... uno que contuviese los videos subtitulados xD, para reemplazar a los originales. En este caso no sería modificar un texto ya existente.

    Aunque de todas formas, como el parche será algo de usar y tirar, tampoco les importará que le quede grande.

    Por Blogger Wesker, a las 4/9/06 19:20  

Publicar un comentario

<< Home